lunes, 20 de noviembre de 2017

FRAPPE-TOI LE COEUR

Portada de la edición francesa
Amélie Nothomb es una de mis escritoras favoritas. La belga suele ser apuesta segura, es muy raro que alguno de sus libros no me guste. Tengo que decir también que Amélie suele gustar mucho o nada, no son habituales las medias tintas con ella, porque tiene una forma muy diferente y original de plantear las novelas. 
Todas sus obras son breves, incisivas y directas, plantean temas universales, como los grandes clásicos, pero con un estilo mucho más accesible, sin dejar de estar muy trabajado. Cada palabra tiene su lugar y cada frase es importante. 
Anagrama es la editorial española que publica a Amélie, y aunque no está traducida siempre por la misma mano, las traducciones son excelentes.
Frappe-toi le coeur, el título de la nueva propuesta de la escritora, sale de un verso del escritor decimonónico Alfred de Musset. 
Según he podido leer en un artículo de una revista cultural, este verso sería:  "Frappe-toi le cœur, c'est là qu'est le génie" (esta segunda parte del verso aparece en la contraportada en la edición francesa). Y el que sigue a este sería: "C'est là qu'est la pitié, la souffrance et l'amour". Y aquí está la esencia del libro, de la historia que nos cuenta: La piedad, el sufrimiento y el amor. El corazón, en su acepción literal y figurada, está en el centro de todo.
Haremos el recorrido vital de Diane desde el mismo momento en que nace hasta la treintena. Su jovencísima madre solamente es capaz de sentir envidia de ella, pues todo el protagonismo pasa a ser del bebé. Diane nace sin el amor y el contacto de una madre, a pesar de que ella sí la ama profundamente, y esto marcará enormemente su forma de ver la vida y de relacionarse con los demás: con sus hermanos (a los que su madre ha tratado de otra forma y veremos cómo les ha influido), con sus compañeros de colegio y por fin su relación laboral en la Facultad de Medicina.

"Diane aimait sa mère au point d'être capable de saisir, à 4 ans, le sentiment d'injustice que celle-ci éprouvait à ne pas avoir une vie à la hauteur de son attente". (Pág. 47)

La forma en que la ausencia de cariño materno marca a Diane es el tema principal de la novela, que con poco más de cien páginas, consigue, como siempre lo hace cuando detrás de ella está la pluma de Nothomb, que el lector sienta esa angustia de Diane, entienda sus decisiones y su manera de comportarse, se apiade de ella, desee consolarla, abrazarla, necesita que sea por fin feliz.

Alfred de Musset

Encontraremos una prosa con toques muy literarios en su vocabulario, que no dificultan la lectura en absoluto y la enriquecen; es directa, sin metáforas ni opciones a la lectura entre líneas.  Aunque suele haber toques autobiográficos en su obra, en este caso la escritora no cuenta ningún episodio vivido en primera persona.
La novela, que suma el número 25 en la producción literaria de Amélie Nothomb, realmente toca el corazón del lector e invita a la reflexión en numerosas ocasiones.
No sé cuándo estará traducida al español, imagino que antes de que termine el año, porque la edición francesa es del mes de agosto. Tomad buena nota, porque vale mucho la pena.
Amélie Nothomb nació en Japón en 1967, y allí estuvo hasta su adolescencia. Publicó su primera novela en 1992 y pronto tuvo el reconocimiento de crítica y público con numerosos premios a su obra. Cursó estudios universitarios de Filosofía y Filología Francesa. Desde 2015 es miembro de la Real Academia de Lengua y Literatura Francesa de Bélgica. 
Algunas de sus obras han sido llevadas a los escenarios teatrales o a los cines. 
A través de una encuesta de Le Figaro a 35 críticos literarios fue elegida como la mejor escritora menor de 40 años.  

3 comentarios:

  1. Y yo que no me he estrenado con esta autora. Tengo que ponerle remedio...
    Besotes!!

    ResponderEliminar
  2. Pues has despertado mi curiosidad. Le voy a echar un vistazo a sus novelas y creo que probaré. Ya te cuento...jajaja Un besote

    ResponderEliminar
  3. Jolín, todavía no he leído nada de esta autora. Aunque no tengo tanto nivel como tú para leerla en francés, jeje.

    ResponderEliminar